A tecnologia não vai substituir o tradutor, vai deixá-lo (a) mais rápido!








Agora você pode falar com o Google em qualquer língua e ele traduz tudinho pra você. Você pode escrever, pode digitar e pode falar. Se quiser pode até tirar uma foto e selecionar qualquer texto na imagem e ele vai traduzir. O aplicativo do Google Tradutor (GT) no celular parece que faz mágica!

O Skype prometeu oferecer o mesmo em inglês e em espanhol. Mas, essa mágica, apesar de fantástica, ainda não tem o poder para substituir um tradutor profissional. 

A máquina evoluiu muito e já traduz muitos gêneros de forma quase espetacular, mas para muitos ainda estamos longe de obter um resultado adequado. Ferramentas de tradução automática (TA) pipocam aos montes nos dias atuais, o GT não é a única e as agências de tradução já descobriram isso.


Os negócios que envolvem tradução, interpretação e localização crescem vertiginosamente e chegam a gerar uma receita de mais de $37 bilhões de dólares por ano, de acordo com a empresa de consultoria e pesquisa CSA, Common Sense Advisory.


A União Europeia precisa se comunicar em 24 línguas diferentes. Com o crescimento de alguns países asiáticos, a Ásia passa agora a dar mais atenção para os idiomas que antes costumava ignorar, como o vietnamita e o indonésio. O mesmo acontece com alguns países da África. As grandes empresas de software acreditam que vale a pena traduzir seus programas para todo o tipo de língua, até as usadas por uma pequena parte da população, como a língua maia e a luxemburguesa. Diferente do que sempre acontece, a tradução nos dias atuais já não é mais apenas do inglês e para o inglês. 


O mercado cresce e progride cada vez mais. O mercado europeu que sempre foi dominado por línguas como o francês, o italiano, o alemão e o espanhol, hoje encontra-se preocupado e sendo exigido a lidar com o japonês, o chinês e o coreano. 


A verdade é que mais de 90% de tudo o que vendido pela internet acontece apenas em 13 idiomas. Contudo, de acordo com a CSA outras línguas já estão se destacando nesse mundo virtual, tanto por razoes políticas, quanto econômicas.


No caso da tradução, em vez de substituir o homem, a tecnologia é na verdade uma ferramenta fundamental para que os tradutores consigam atender as demandas do mercado atual, tão exigente com o tempo e a qualidade.


Foi a partir da década de 80 que os tradutores começaram a usar as revolucionárias MTs (Memórias de Tradução) que além de guardarem as escolhas feitas pelos tradutores, conseguem memorizar frases inteiras e propor a terminologia adequada para cada projeto de tradução, uma vez que elas são alimentadas pelos próprios tradutores e as escolhas memorizadas podem ainda ser replicada quantas vezes o tradutor quiser, mantendo não apenas a qualidade do trabalho, mas também agilizando o processo e barateando o custo. 


O mesmo já acontece com a tradução automática (TA). Os computadores já conseguem aprender a traduzir a partir das bases de dados. Algumas ferramentas de TA, não apenas as usadas na rede, mas aquelas adquiridas pelas agências de tradução e alimentadas pelos seus tradutores e gerentes de projetos já conseguem propor traduções adequadas para muitas áreas técnicas e muitos gêneros, como os manuais de uso e os manuais técnicos, por exemplo. O computador já consegue traduzir estruturas complexas a partir dos dados programados em sua memória. 


Os tradutores que no início se sentiram ameaçados pelo surgimento da TA, hoje já sabem que essa ferramenta, quando usada com cautela e adequação, pode muitas vezes ser de grande ajuda em projetos específicos, aumentado a qualidade terminológica do produto e agilizando o processo tradutório. 


Dominar as ferramentas de tradução como as TMs e as TAs são habilidades fundamentas para os tradutores atuais. Negociar e equilibrar essas ferramentas com as habilidades tradutórias já adquiridas durante sua formação vão capacitar o tradutor cada vez mais. 


O mercado de tradução é tão amplo e diversificado que fica difícil para alguns tradutores escolherem suas áreas de trabalho. Porém, é fundamental que o foco seja dado à uma determinada área. Uma vez tendo escolhido onde investir e depositar a energia, mais fluente e especializado o tradutor será. 

Escolha logo suas áreas de atuação e abrace a tecnologia, faça da máquina sua parceira!









Adaptado e traduzido por Simone Vieira Resende


Tradução livre