A American Dialect
Society escolheu como palavra do ano de 2015 o pronome they utilizado no singular. Para quem está lendo este texto e não
fala inglês, trata-se de um pronome de terceira pessoa do plural que não marca
gênero. Muitos usuários da língua inglesa já utilizavam o they para se referir a uma terceira pessoa no singular, mas sem
marcar gênero. Os gramáticos, contudo, condenam tal uso. Em artigo, The Washington Post traz o seguinte
exemplo: “Everyone wants their cat to
succeed”, além de anunciar que adotou esse uso em seu guia de estilo em
2015.
Ben Zimmer, linguista e colunista do Wall Street Journal, disse que essa vitória também simboliza que a
cultura mainstream passa a reconhecer
e aceitar pessoas transgênero e de gênero fluido, algumas das quais rejeitam
pronomes tradicionais.
De fato, temos que comemorar. Em seguida, precisamos
arregaçar as mangas e encontrar uma forma de traduzir esse they no singular sem detrimento da intenção de não marcar gênero.
Está cada vez mais comum o uso do símbolo @ para não marcar gênero nesta nossa
língua tão aficionada pelos padrões binários (amig@, e já vi até amigue ou
amigx). É uma tentativa, mas particularmente não gosto, não sei como pronunciar
e sempre engasgo na leitura, o que raramente é a intenção de quem escreve.
Já me deparei com algo parecido ao traduzir o livro Zuzu, o carro que tinha medo da estrada, em que havia uma personagem que era um carro menina. Em resumo, a solução que encontrei foi a que acabei de citar, utilizar o termo carro menina.
Já me deparei com algo parecido ao traduzir o livro Zuzu, o carro que tinha medo da estrada, em que havia uma personagem que era um carro menina. Em resumo, a solução que encontrei foi a que acabei de citar, utilizar o termo carro menina.
Retomando o exemplo acima, fica fácil em português: “Todo o
mundo quer que seu gato tenha sucesso”. O pronome concorda com o objeto, é
simples. Mas vamos lá, e se a sentença fosse: “Everyone wants their friend to succeed”? Como traduzir esse friend e esse pronome? Em geral, opta-se
pelo masculino no português, que é utilizado como neutro. Ou, se o contexto
indicar, friend vira amiga. Mas como
bem salientou Zimmer, pode ser que o texto esteja referindo-se a alguém que
rejeita os pronomes tradicionais. E agora, José?
Se você, colega linguista (ufa, colega não marca gênero, mas
tradutor/tradutora sim, então optei por colega linguista), tiver alguma
sugestão ou solução, aguardo seu comentário!
Baseado no artigo “Sorry, grammar nerds. The singular ‘they’
has been declared Word of the Year”, disponível em https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2016/01/08/donald-trump-may-win-this-years-word-of-the-year/
Não é uma tarefa simples! Mas, acredito que cada situação deva exigir uma solução diferente. “Everyone wants their friend to succeed”? Pode ficar como: "Todos nós queremos o sucesso dos amigos" ou "Todos querem o sucesso dos amigos partindo do princípio que sabemos que "amigos" também incluem as "amigas". Mas acho que a presidenta Dilma não concordaria comigo!!
ResponderExcluirDependendo do contexto também podemos usar: Todo mundo deseja o sucesso dos amigos e amigas. Em uma legenda não vai caber, mesmo assim, acho que vale.
ResponderExcluirRealmente...a tarefa não é fácil! Requer entendermos o contexto e para isso precisamos da gramática afiada. . Adorei o alerta! !
ResponderExcluirAo traduzir o livro "A Gata do Dalai Lama", toda vez que em que a personagem Gata se refere a nós, leitores, pensei em traduzir no plural: "Queridos leitores". Mas o editor optou por deixar no singular, por parecer muito generalizado, em vez de expressar uma relação mais intimista com aquele(ou aquela!! OMG!!!) que lê, pois ler é um ato solitário, subjetivo, individual... então, optou-se por deixar "Querido leitor." Mas, a questão continua de pé; o que fazer, amigos?- amigas? amig@? amigx???? Gente?
ResponderExcluirBarbara, note que Machado de Assis frequentemente se referia aos leitores em seus livros e, se bem me lembro, muitas vezes às leitoras, que eram o público-alvo dos folhetins.
Excluir